U kunt bij Kops Translations terecht voor post-editing van machinevertalingen.
Post-editing (nabewerking) is het proces waarbij mensen machinaal gegenereerde vertalingen aanpassen om een acceptabel eindproduct te bereiken. Het concept van nabewerking is gekoppeld aan dat van voorbewerking.
Hieronder leest u meer over hoe post-editing in zijn werk gaat.
Machinevertaling kan een interessante optie zijn als u met grote regelmaat teksten vertaalt in dezelfde taalcombinatie(s) in een specifiek vakgebied en grote volumes tekst binnen korte tijd wilt laten vertalen. Het proces helemaal uit handen geven is echter niet haalbaar.
Het grote voordeel van een vertaalmachine is het vermogen om binnen een paar minuten duizenden woorden te kunnen vertalen.
De output is in ruwe vorm echter niet geschikt voor publicatie en moet nog worden nabewerkt (post-editing) door een bekwame vertaler. De output van vertaalmachines moet beoordeeld en waar nodig gecorrigeerd worden.
Kops Translations werkt altijd naar haar moedertaal.